転職業界の会社を比較
その何もない非常に重要な部分がキチンととられていないと、それを間抜けというわけである。
西洋人に間抜けの意味をわからせるのに、英語に翻訳して何もないところはエンプティだといっても、それは当たり前ではないかということで、のれんに腕おしだが、日本人にはきつい悪口雑言ということになる。
それは、日本人なら、かなり間抜けな男でも何もない部分がたいへん重要だということを知っているからである。
要するに日本の言葉で、床の間だとか茶の間だとかいうような、いいなれている「間」という言葉は、英語に翻訳しようがないわけである。
茶の間がティールームというのは、たしかにお茶を飲む場所だからかもしれないが、床の間がベッドルームでないのは当たり前だ。
床の間をベッドルームと翻訳すべきなのかどうか、英語に翻訳できないものはすべて日本文化のプリミティブの所産であるという誤解から、われわれの日本文化がかなり軽蔑された時期があった。
しかし、われわれがもっている日本の文化、とくに「間」という概念は、それなりのレーゾンデートルがあって存在しているのであり、それが和風というようなかたちで残っていると断定してもよかろう。
たとえば床の間の話だが、床の間が日本の空間の中でどういうものか考えてみる場合、西洋人には理解できない空間となる。
二畳台目という小さな茶室について考えてみよう。
二畳台目というのは二畳と、台目という一畳の4分の3ぐらいで一枚になっている畳からなっている、たいへん小さな部屋である。
二畳台目の部屋に茶席があって、そこに一畳くらいの床の間がついている。
二畳台目に一畳の床の間だから、全面積の4分の1以上が床の間に使われているわけである。
床の間というのは一見何にも使われていない場所で、そこはまったく間抜けな場所だといえるのだが、その間抜けな場所があることで、二畳台目の空間の中にわれわれは宇宙を感じとれるのである。
日本人というのはかなり負け惜しみ精神が旺盛なので、そのせいかもしれないが、一畳の床の間、すなわち一見ムダな空間をもつことで、非常に狭い空間の中に宇宙を感じるような教養、文化をつくったのである。
こうした例から考えてみると、日本の住まいのなかの「間」というものは、無限の広がりをもつようなムダであり、このムダのあるところが、日本の住まいのよさになっていることがわかる。
だから最近の合理化された住まいを見ていると、どうも息ぐるしい。
転職のポイントを押さえておけば、より転職のよさを感じることができます。